Hazelwaas, laat de kat eruit
Zeker tevreden zeker garant, afgrijzen langsdrijven
De paden op de laan uit, is het dat je droomt
Hazelwaas, zij hij heeft al voer
De paden op de laan uit, afgrijzen langsdrijven
Kom terug op, is waarom, zij hij heeft al voer
                 
-- Ted Greenwald
(Dit gedicht is mijn vertaling van een van de gedichten uit de reeks
Anyway die ik helemaal aan het doen ben. De reeks bestaat uit 33 gedichten in dezelfde vorm.
Greenwald is een dichter met een fantastisch oor voor spreektaal, en in het bijzonder altijd vreselijk goed in titels: reeksen als
In Your Dreams of, mijn absoluut favoriete boektitel,
You Bet! Die laatste zou ik vertalen met
Zeker weten! of
Echt wel! Voor
In Your Dreams is
Had Je Gedroomd natuurlijk goed maar dat zou ook wel iets van een dubbelzinnigheid missen. Wat zou
Anyway moeten worden in het Nederlands?
Hoe dan ook?)