Labor Day (Schuyler)

Posted on Tuesday, June 05, 2007 2:25 AM
Deze vertaling maakte ik een jaar of twee terug:



Labor Day


Niet wat ik denk
of zie (gaat niet:
zon in mijn ogen)
of me herinner, of
zal zijn - wat
weet ik daar van? -
of nooit wist
of zeker weet,
gewoon deze dag,
zijn helderheid:
verrukking: een on-
ophoudelijke kus:
je wordt belazerd,
onophoudelijk-
heid bestaat maar
voor ons, of
voor mij, blijft
het bij vleugjes.
Zo is het
niet, deze
dag. Een gezin
van zeven
loopt door onze
straat, een hummel
op zijn vader's
schouders. Drie
agenten kletsen.
De dure kruidenier
is open. Drank-
handel dicht: zag
ik aankomen.
Drums in mijn kamer:
"We can make
each other happy."
Stralende helderheid,
waarom, vandaag, denk
ik aan de dood?

           - James Schuyler



(Labor Day is overigens niet onze Dag van de Arbeid, maar een vrije dag in september - zie deze link voor het wikipedialemma)

Post Comment

Title  
Name  
Url
Comment   

ATTENTION: the code you need to copy is CaSe SeNsItIvE and is required to prevent spam.
Enter the code you see: