Posted on Friday, May 25, 2007 2:25 AM
Voorlopig het laatste gedicht uit Dinh's Jam Alerts waarvan ik hier een vertaling plaats:
Metropolen
Een stad was zo groot dat men de melk niet kon
Bezorgen van de weilanden rondom naar het centrum
Zonder dat het in yoghurt veranderde, soms in kaas,
Afhankelijk van het weer.
Door hebzucht versleten kon een hele stad, met wolkenkrabbers,
Schuren, boerderettes en al 45 graden buigen,
Voor hij spattend de stoep kuste.
Ze bouwden torens met honderd verdiepingen
Maar gingen alleen op de eerste drie wonen, in de rest
Spookten hun chagrijnige voorouders.
Onder gejuich en boegeroep konden dronken avonturiers
Op pad gaan naar de verduisterde hoogste etages
Om nooit terug te keren.
Ruïnes zijn korsten op ruïnes, deze donkere ruïnes
Zijn organisch, ze groeien eeuwen na eeuwen, totdat
De lichten weer aan gaan.
- Linh Dinh
Nu ga ik me met Leslie Scalapino bezighouden. Ik kan vast melden dat Way, uit 1988, een verbluffend boek is.
Feedback
# re: Metropolen
5/25/2007 6:30 PM by
Dag Samuel,
Je openingszin klinkt me krom in de oren en heeft een Engelse woordvolgorde. Is het niet beter om iets te schrijven als:
"Er was een stad die zo groot was dat men van de akkers
naar het centrum de melk niet kon bezorgen"
Of misschien zelfs:
"Een stad was zo groot dat..."
Nog een voorstel: "in de rest [of: overige] / spookten chagrijnige voorouders"
En misschien "eeuw na eeuw" in het enkelvoud?
x
# re: Metropolen
5/26/2007 12:32 AM by
Ha Xavier, dank voor de suggesties. Ik neem er delen van over - opgenomen in de post. Betreffende het laatste: 'centuries by centuries' stelt het origineel, een meervoud dat naar ik meen ook in het Engels weinig gebruikelijk is.
# re: Metropolen
5/26/2007 12:41 AM by
Bij dezen trouwens het volledige origineel - misschien zijn er nog meer nuttige wenken out there! (misschien is er een leukere technische term voor 'subdivision' bijvoorbeeld - ik heb eerlijk gezegd mijn planologisch huiswerk nog niet gedaan...)
Metropoles
There was a city so vast, milk could not be
Delivered from its outlying farms to the center
Without turning into yogurt, sometimes cheese,
Depending on the weather.
Eroded by greed, an entire city, every skyscraper,
Shack and subdivision, would tilt 45 degrees,
Until it kissed the splattered pavement.
They built one-hundred-story towers,
Only to occupy the first three floors, the rest
Were haunted by their pissed-off ancestors.
Amid cheers and booing, drunk adventurers
Would set out for the darkened highest floors,
Never to return.
Ruins encrusted upon ruins, these dark ruins
Are organic, growing centuries by centuries, until
The lights are turned on again.
# re: Metropolen
5/28/2007 5:40 PM by
1 Heb jij wel eens een koe op een akker gezien?
2 Het beeld in strofe 2 rammelt, ook in het origineel. Om het enigszins in orde te krijgen zou ik de komma na city als puntkomma lezen. Shack is denk ik elevator-shack en subdivision vermoedelijk ook een deel van every skyscraper, maar met die hoek van 45 graden blijft het lastig om de stoep te kussen.
3 built ... only to occupy + would set out ... never to return zijn altijd lastige zinsconstructies waar volgens mij toch iets beters voor te vinden is, al weet ik ook niet direct wat.
4 laatste regel - in NL gebruiken we hier meestal enkelvoud, al kan ik me vanwege het beeld het meervoud wel voorstellen. Als je het actieve van turned on wilt meenemen, kun je eventueel dit doen: tot/ iemand het licht weer aandoet.
# re: Metropolen
5/28/2007 6:30 PM by
Ha Hans, allemaal goede punten. Dank! Maar ik ga het er nog even bij laten en deze versie voorlopig houden want ad (2): dat punt van die 45 graden kus ging mij toch ook irriteren. Mij trekt dit gedicht vooral om de derde en de vijfde strofe, maar als geheel vind ik het bij nader inzien toch niet Dinh op zijn sterkst. Ik pas deze vertaling later nog wel eens aan, maar op dit moment ga in plaats van aanpassen liever nog 1 ander gedicht vertalen.
# re: Metropolen
5/29/2007 12:10 AM by
Toch nog even de grootste stommiteit aangepast (akkers -> weilanden). Ik blijf het er op houden dat 'subdivision' een stedebouwkundige term is; wat precies het nederlandse equivalent is weet ik nog niet helemaal zeker (het lijkt me ongeveer een buurt of wijk) maar ik vind deelgemeente een mooi woord hier (zelfde ritme ook). De derde strofe is iets verlevendigd.
# re: Metropolen
5/31/2007 12:54 AM by
Gelukkig kon ik de dichter zelf bereiken voor wat hulp. Ik had subdivision niet helemaal correct ingeschat; het blijkt om een woning te gaan in een bepaald soort (buiten)-wijk. Vinex-woning zouden we misschien zeggen, maar dat zou net te geforceerd op me overkomen en ik vind "boerderette" verder een geweldig woord.
Het 'splattered' verschuif ik van stoep naar de gebouwen zelf, want het idee is dat ze de stoep bespetten door hem te kussen (na die 45-graden buiging vallen ze om). In het engels staat 'kiss' voor 'splattered', in het nederlands is de woordvolgorde anders, en ik wil niet dat de stoep bespetterd is vóórdat de gebouwen hem kussen.
Remove Comment 230350