Posted on Wednesday, May 16, 2007 10:28 PM
Glinstering aan de horizon - de vier ruiters
Zullen er snel zijn. Stop al uw liquide middelen in
Capucijners, tonijn in blik en zwachtels.
Als de almachtige dollar verdampt is zal het King's
English verschrompelen. Derhalve, smijt uw engelse
Woordenboeken weg, steek al uw engelse boeken in de fik.
       - Linh Dinh
(Of zou het in vertaling beter zijn met bijvoorbeeld:
Als de eurozone oplost zal het ABN
Verschrompelen. Derhalve, smijt uw groene
Boekje weg, steek al uw nederlandse boeken in de fik.
?)
Feedback
# re: Beleggingsadviezen
5/16/2007 11:03 PM by
Nee, die vertaling is okee zo.
Gedicht is wel minder dan het vorige.
# re: Beleggingsadviezen
5/17/2007 12:47 AM by
From an airplane's perspective,
There's no such thing
As a skyscraper.
Kill them all.
Let God sort them out
Later.
Goed initiatief, Samuel, doorgaan...
# re: Beleggingsadviezen
5/17/2007 2:47 AM by
Ha Ton, ik suggereer (wat vrij):
Vliegtuigen
Doen niet aan
Wolkenkrabbers.
Maak ze af.
God zoekt ze wel uit,
T.z.t.
# re: Beleggingsadviezen
5/17/2007 1:10 PM by
Hoewel ik tegenwoordig de zelfbevlekking liever mijdt vind ik eigenlijk mijzelf een van de belangrijkste hedendaagse amerikaanse dichters, zie mijn gedicht 'Buffels' van vandaag dat heel wat meer zegt over de Stand van Zaken dan al dat gepiel met vliegtuigen en torens, alsof het daar over gaat allemaal. Ik wil hierbij eens vragen of je dat niet naar het Amerikaans kunt vertalen, Samuel, ik wil met dat gedicht namelijk de Amerikaanse markt gaan veroveren. Grootste knelpunt zal waarschijnlijk het woord 'geloei' gaan vormen.
# re: Beleggingsadviezen
5/17/2007 1:51 PM by
Als de grootste Ouzbeki dichter van het moment, zonder zelfs maar een woord in die taal te kennen, kan ik het natuurlijk niet weigeren mijn collega's suggesties aan de hand te doen. Ululating?