
Wat is de vertaling van 'tacit knowledge'?
Ik denk zoiets als stille kennis.
Stille kennis is kennis die je hebt, maar die je niet zo gauw noemt als kennis.
Als juf hou je je vooral bezig met expliciete kennis overdragen.
En als leerling heb je expliciete en stille onkunde.
Expliciet omdat je wist dat je dat nog niet weet,
zoals 't jongetje dat de N en de K had geleerd in groep 3,
en met glimmende ogen informeerde naar de letter EU.
Het is moeilijker voor een juf met stille kennis, als je te maken krijgt met stille onkunde op dat gebied.
Zoals de leerling die mij steeds op de kast kreeg door te reageren met "Wat nou?!"
als ik 'm terecht wees, tot ik 'm vertelde dat "Oh" een betere reactie was,
omdat ik daar niet boos van werd.
Laatst hadden we het met de juffen over stille kennis,
alleen kende ik toen het woord nog niet.
Leerlingen roepen, eisen, schelden je uit, zonder te weten wat ze fout doen.
'Je kunt er soms niet bij, bij wat ze niet weten,' was onze conclusie.
Nou weet ik dat we bedoelden dat we soms last hebben van onze stille kennis,
en van de stille onkunde van onze leerlingen.
E-learningpost noemt ook spelling als stille onkunde: sommige kinderen zien niet dat ze een probleem hebben met spelling.
In een blog kunnen leerlingen door te schrijven zelf achter de stille onkunde komen.
Door het echte publiek, de reacties en het schrijven van verhalen zelf.
En als je weet wat je nog niet weet, dan heeft de juf een makkie.
(plaatje van allthingschristie.com)